Архив категории Translations

Песня: “Не просто Младенец” (More Than A Child)

В хоре нашей церкви пока нет авторов, сочиняющих песни, но мы перевели много хороших песен. Брали их из разных источников, один из которых – сайт SongsofPraise.org, основанный Жилберто Баррето (Gilberto Barreto), Элтоном Смитом (Elton Smith) и Ларри Холдером (Larry Holder). На этом сайте разные христианские авторы выкладывают песни для общего доступа. Их переводят и исполняют [...]
Также опубликована в Christmas, Hymns and songs | Теги , , , | 1 Комментарий

“Бог триединый, сердце мне разбей!” (Джон Донн)

В школе я долгое время не любил стихи. Возможно, сказывались математические гены (хотя мои родители встретили друг друга на литературной олимпиаде, и мой папа, будущий математик, писал даже лучше мамы). Но потом, когда я впервые влюбился, то стал переводить песни о любви. Позднее, когда обратился, то стал переводить христианские песни. Они тоже о любви, но [...]
Опубликовано в рубрике Translations | Теги , , , | 4 Комментарии

“Отдать сердце Богу”: Бог в трех лицах, ч.1

Английский язык сам по себе очень компактен (один из признаков для меня следующий: многие часто употребляемые слова и глаголы имеют только один слог), а Синклер Фергюсон лаконично пишет на английском языке! Его очень приятно слушать и читать, но трудно переводить. Как можно перевести “The Personed God”, при этом сохранив прилагательное? В другом месте в сегодняшнем [...]
Также опубликована в Books | Теги , , , | Оставить комментарий

Синклер Фергюсон, “Отдать сердце Богу”, гл.1 (вся первая глава)

Вот последняя часть первой главы книги “Отдать сердце Богу” Синклера Фергюсона (“A Heart for God”), переводом которой я занимаюсь. Сам автор не против перевода, но сказал, что для формального разрешения надо чтобы какое-нибудь издательство попросило разрешения у Banner of Truth Trust. Надо будет мне с первой этой главой искать издательство и – что еще важнее [...]
Также опубликована в Books | Теги , , , , | Оставить комментарий

Синклер Фергюсон, “Отдать сердце Богу”, гл.1, ч.3в

Продолжаем перевод книги Синклера Фергюсона, “Отдать сердце Богу” (“A Heart for God”). Сегодня третья часть первой главы. В третьей части есть четыре подчасти. И сегодня –третья из них (еще четвертая будет и вся глава будет готова). Ссылки на предыдущие части: Часть 1, Часть 2, Часть 3а, Часть 3б. Пожалуйста, комментируйте содержание книги и корректируйте перевод. [...]
Также опубликована в Books | Теги , , , , | 1 Комментарий

Синклер Фергюсон, “Отдать сердце Богу”, гл.1, ч.3б

Продолжаем перевод книги Синклера Фергюсона, “Отдать сердце Богу” (“A Heart for God”). Сегодня третья часть первой главы. В третьей части есть четыре подчасти. И сегодня – вторая из них. Ссылки на предыдущие части: Часть 1, Часть 2, Часть 3а. Пожалуйста, комментируйте содержание книги и корректируйте перевод. Спасибо.
Также опубликована в Books | Теги , , , , | 2 Комментарии

Синклер Фергюсон, “Отдать сердце Богу”, гл.1, ч.3а

Продолжаю перевод книги Синклера Фергюсона, “Отдать сердце Богу” (“A Heart for God”). Сегодня третья часть первой главы. В третьей части есть четыре подчасти. И сегодня – первая из них. Пожалуйста, посмотрите, есть ли проблемы в переводе. И, конечно же, приветствуются комментарии по самой книге. Спасибо.
Также опубликована в Books | Теги , , , , | 7 Комментарии

Синклер Фергюсон, “Отдать сердце Богу”, гл.1, ч.2

Спасибо большое друзьям, которые ободрили, одобрили и даже благословили меня на продолжение перевода книги “A Heart for God” Синклера Фергюсона. Рабочее название перевода: “Отдать сердце Богу”. Итак, продолжим.
Также опубликована в Books | Теги , , , , | Оставить комментарий

Синклер Фергюсон, “Отдать сердце Богу”, гл.1, ч.1

Мне нужные некоторые слова ободрения, чтобы заняться переводом книжки, которую недавно прочитал на английском языке. Пожалуйста, посмотрите перевод первой части первой главы. Хочется ли после этого вступления узнать, что еще написал автор? Мне также будет нужна помощь в улучшении, шлифовке перевода, если он состоится. Спасибо заранее за ответы.
Также опубликована в Books | Теги , , , , | 9 Комментарии

Вопрос к знатокам английского или русского

У меня вопрос к знатокам: как бы вы перевели выражение “to have a heart for God”? Например, тот или иной человек имеет сердце для Бога, сердце, посвященное Богу, или что-то еще? Первое для меня коряво звучит, а второе – длинно. Вот пример текста, для “контекста”. If we are to have a heart that is devoted [...]
Опубликовано в рубрике Translations | 6 Комментарии

Кому нужна благая весть о Христе?

На этой неделе в церкви у нас крещение нескольких человек, а затем причащение. Я пока готовлюсь к этому, т.к. давно не присутствовал на причащении из-за разных командировок. Сегодня очень кстати пришлась одна цитата Бенджамина Уорфилда (B.B. Warfield) с мыслью о том, что Евангелие нужно христианам всегда. Нет ничего, ни в нас самих, ни из того, [...]
Также опубликована в Quotes | Теги , , , | 2 Комментарии

Плач

По некоторым причинам перечитываю сейчас книгу “Отличительный знак христианина” Фрэнсиса Шеффера (“The Mark of a Christian”, Francis A. Schaeffer + статья о книге). Эта одна из редких книг Шеффера, где нет сложных философских размышлений – все легко читается и воспринимается (но это не значит, что справедливое обличение легко принять). В конце книги нашел маленькое стихотворение, [...]
Также опубликована в Ministry | Теги , | Оставить комментарий

Постмодернистская архитектура

Джастин Тэйлор в своем блоге процитировал следующий отрывок из лекции Рави Захариаса, прочитанной на молитвенном завтраке в ООН в 2002 г. Я помню, как однажды я приехал прочитать лекцию в государственный университет Огайо, один из самых крупных университетов США. За несколько минут до лекции мы проезжали с организатором мимо здания под названием Концертный зал им. [...]
Опубликовано в рубрике Translations | Теги , , | 4 Комментарии

С наступающим Рождеством Христовым!

С наступающим Рождеством Христовым! (в какой бы день Вы его ни отмечали) Пусть Господь Бог наполнит ваше сердце радостью спасения и благодарностью за Спасителя Иисуса Христа. Девять лет назад Алексей и Лена Русановы перевели для хора нашей церкви прекрасную рождественскую песню “Знала ль Ты, Мария?” (Mary Did You Know). Теперь мы поем ее практически на [...]
Также опубликована в Christmas, Hymns and songs | 2 Комментарии

О, если бы все понимали ангельский язык!

О, если бы все понимали ангельский язык! На ангельском языке так много написано о Боге – книг, песен, стихов! Когда человек говорит на ангельском языке, его понимает наибольшее количество людей на этой планете, чего невозможно сказать о любом другом языке. Но, несмотря на это, так мало людей читают или говорят на нем! Случается, найдешь что-нибудь [...]
Опубликовано в рубрике Translations | Теги , | Оставить комментарий

Кому я нужен больше? Богу или жене?

Майкл Паттон (C. Michael Patton) один из моих любимых блоггеров. И он не только хороший блоггер, но еще и хороший учитель, ведущий курс “The Theology Program” по богословию для простых прихожан и служителей, не имеющих формального богословского образования. На сайте “Reclaiming the Mind” (как бы лучше перевести: “Восстановление разума” или “Исправление мышления”?) можно скачать mp3-записи [...]
Также опубликована в Family, Ministry | Теги , , | 1 Комментарий

Наблюдайте, как вы слушаете проповеди и проповедников (перевод)

Следующий текст – для меня. Последнее время я был сильно избалован и испорчен во многих отношениях (хотя не должен был!) большим количеством хороших проповедей и хороших проповедников, которых я слушал в Интернете и в жизни. Ниже переведенный отрывок взят из одной проповеди Джорджа Уитфилда. Приводя этот отрывок, Тим Чализ написал в своем блоге, что он [...]
Также опубликована в Ministry | Теги , | 2 Комментарии

Почему известный проповедник боится свидетельствовать даже одному человеку (перевод)

Недавно я опубликовал видео с Джоном Пайпером, где он говорит о своих трудностях в благовестии. Видео было на английском языке и некоторые попросили добавить перевод. Сегодня сделал перевод. См. сообщение Почему известный проповедник боится свидетельствовать даже одному человеку.
Также опубликована в Evangelism | 1 Комментарий

Параллельные места в Синодальном переводе составлял гений

В очередной раз на этой неделе убедился в том, что параллельные места в Синодальном переводе составлял гений. Речь идет о параллельных местах в традиционном издании, которое издается обычно факсимильным образом, где в середине есть колонка со ссылками, и где, например, Евангелие от Иоанна завершается на 129-й странице Нового Завета (проверьте в своей Библии эту информацию, [...]
Также опубликована в Unfinished thoughts | Теги , , | 18 Комментарии

“Повествование, время и история” (перевод)

Этот текст взят из почтовой рассылки “Долька вечности” (A Slice of Infinity), которая осуществляется коллективом авторов под руководством известного христианского апологета Рави Захариаса (он не равви, а индус по имени Рави), автора книг “Может ли человек жить без Бога”, “Иисус среди других богов”, переведенных на русский язык. На сайте rzim.org можно подписаться на эту почтовую [...]
Опубликовано в рубрике Translations | Теги , | 4 Комментарии