У меня вопрос к знатокам: как бы вы перевели выражение “to have a heart for God”? Например, тот или иной человек имеет сердце для Бога, сердце, посвященное Богу, или что-то еще? Первое для меня коряво звучит, а второе – длинно.
Вот пример текста, для “контекста”.
If we are to have a heart that is devoted to the Lord, we need to make the same vow in response to what we have discovered together about God. Then we will know what it is to have a heart for God.
5 комментариев
Я бы сказал: сердце, открытое Богу.
О, это очень близко. Спасибо!
Сердце, обращённое к Богу.
Сердце, преданное Богу.
да будет сердце ваше вполне предано Господу Богу нашему, чтобы ходить по уставам Его и соблюдать заповеди Его, как ныне.
(3Цар.8:61)
Итак расположите сердце ваше и душу вашу к тому, чтобы взыскать Господа Бога вашего. Встаньте и постройте святилище Господу Богу, чтобы перенести ковчег завета Господня и священные сосуды Божии в дом, созидаемый имени Господню.
(1Пар.22:19)
Итак отвергните чужих богов, которые у вас, и обратите сердце свое к Господу Богу Израилеву.
(Иис.Нав.24:23)
На мой взгляд, тут вместо сердца нужно ставить “душа” (или даже личность), п.ч. в русской культуре сердце не имеет тех богатых коннотаций, что в западной (у меня на сайте через предм. ук-ль об этом можно кое-что найти). Кстати, в ВЗ сердце – это совесть. В данном же конкретном случае, я бы сказал – “Если мы хотим посвятить себя Господу, то в ответ на то, что мы совместно узнали о Боге, мы должны принести такой же (какой, кстати?) обет. Тогда мы узнаем, что означает быть посвящённым Богу”.
Если оставить “сердце”, тоже не страшно – пусть русская культура обогащается… Но надо понимать издержки.
У нас в хиллсонг это переводят как “Сердце по Богу”.