Pages
-
Recent Posts
- Проповедь: “Бог, сотворивший наш мир и нас” (Бытие 1:2-25)
- Проповедь: “Свидетельствующие об Иисусе” (От Иоанна 15:18-16:4)
- Heartbleed: кровоточащая рана Интернета (статья для RefNews)
- Проповедь: “Иди ко Мне и пей” (От Иоанна 7:1-52)
- “Церковь закрыта на ремонт. Новых членов не принимаем”
- Проповедь: “Где нам купить хлебов, чтобы их накормить?” (От Иоанна 6:1-15)
- Когда сердятся близкие люди
- “Вещи надо называть своими именами”
- Осенние люди
- Несколько слов о живучей батарее Макбука
- Фотоальбомы из Шри-Ланки (2013)
- InterBiblia Reader for iOS – обновление 1.1 отправлено в Apple
- Выпущена программа InterBiblia Reader for iPhone/iPad (будущая “Цитата”)
- Пасха-2013 в Коломбо, Шри-Ланка
- Машинный перевод: Яндекс v.s. Google
Categories
- Audio (7)
- Bible study (38)
- BibleQuote (12)
- Books (56)
- Calvinism (3)
- Children (35)
- Christmas (19)
- Church (17)
- Easter (11)
- Electronic books (28)
- Evangelism (10)
- Family (31)
- Gospel (2)
- Hymns and songs (17)
- Internet (47)
- Ministry (22)
- People (83)
- Photo (10)
- Prayer (14)
- Quotes (31)
- Science (1)
- Sermons (35)
- Software (63)
- Tips (1)
- Translations (40)
- Travel (8)
- Unfinished thoughts (77)
- Video (22)
- Who is the author (5)
Archives
- September 2014
- June 2014
- April 2014
- January 2014
- December 2013
- October 2013
- September 2013
- August 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- September 2012
- June 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
Архивы тэгов: перевод
Перевод главной песни из фильма “Хористы” (Les Choristes)
Для детского Рождества мы решили немного позаимствовать из музыкальной дорожки фильма “Хористы”. Мне очень нравится этот фильм, многократно пересматривал и каждый раз жалел, что мое изучение французского языка прекратилось после 5-го класса. Бруно Кулэ в этом фильме написал очень хорошие хоровые произведения, и мы решили использовать некоторые из них для детского хора. Уже переведена главная [...]
Опубликовано в рубрике Christmas, Church, Hymns and songs, Translations отмечена тегамипесня, Хористы 5 Комментарии
Как перевести слово “devotional”?
Есть такой тип христианской литературы, которую англоязычные христиане называют “devotional” – литература для ежедневного чтения. Обычно это короткие размышления над каким-то текстом Библии. Известные примеры: “Утро и вечер” Чарльза Сперджена (кстати, ищу электронный текст), “Все, что могу – во славу Его” Освальда Чеймберса и др. Но как перевести это слово “devotional”? Так, чтобы сохранить этот [...]
Опубликовано в рубрике Translations отмечена тегамианглийский язык, христианская литература 3 Комментарии
Проблема с осовремененным изданием “Исповеди”
С текстом, используемым для “Блога блаженного Августина”, случился некоторый конфуз. Оказалось, что в Библиотеке Мошкова (lib.ru) используется издание, где стихи из Библии осовременены, а текст перевода Марии Ефимовной Сергеенко (1891-1987) сохранен без изменений. Язык у нее современный, т.к. перевод сделан во время блокады Ленинграда (!), но иногда она использовала слова из библейского стиха, который цитировал [...]
Опубликовано в рубрике Electronic books, Translations отмечена тегамиАвгустин, Исповедь Оставить комментарий
Проблема с русским переводом “Сокровищницы Давида” Сперджена
Во время самарской конференции проповедников в октябре 2009 г. я с большой скидкой купил шеститомник Чарльза Сперджена с комментариями по псалмам, “Сокровищница Давида” (“The Treasury of David”). Насколько я знаю, это единственные комментарии, которые Сперджен оставил по книгам Библии. Он написал много-много книг, опубликовал сборники проповедей, а комментарии написал только по псалмам. Возможно, это была [...]
Сказки с математическими ошибками
Моя жена – профессиональный музыкант. Старшая дочь хочет стать профессиональным переводчиком литературы, а младшая – художником. Никто не собирается стать математиком или программистом. Тем не менее… Сегодня вечером я рассказал младшей дочке сказку про одного фокусника, который сказал собравшимся на представление детям, что через год в том месте будет 100 фокусников, и исчез. Дети искали, [...]
Опубликовано в рубрике Family, Translations отмечена тегамидети, ошибки, семья, сказки 4 Комментарии
Русскоязычные переводы рождественской песни “O Holy Night”
Возможно, после “Тихой ночи” (“Silent Night”) второй по популярности рождественской песней будет “Святая ночь” (“O Holy Night”). Кто только ее не исполнял! А по-русски вроде бы нет устоявшегося “официального” перевода. Даже в нашей маленькой церкви эту песню переводили трижды, и только на третий раз получился перевод, близкий к известному англоязычному тексту (Адольф Адам/Джон Салливан Дуайт). [...]
Опубликовано в рубрике Christmas, Hymns and songs, Translations отмечена тегамигимн, песня, Рождество, Святая ночь 1 Комментарий
Рождественские песни о Воплощении
В продолжение темы о Рождестве, сегодня один гимн и две песни (одна короткая, другая подлиннее), и все о Воплощении Иисуса Христа. Самый первый гимн о Воплощении, наверное, тот, который записан в стихах Послания к филиппийцам, глава 2, стихи 6-11: “Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; но уничижил Себя Самого, приняв образ [...]
Опубликовано в рубрике Christmas, Hymns and songs, Translations отмечена тегамивоплощение, Иисус Христос, песня, Рождество Оставить комментарий
Песня: “Не просто Младенец” (More Than A Child)
В хоре нашей церкви пока нет авторов, сочиняющих песни, но мы перевели много хороших песен. Брали их из разных источников, один из которых – сайт SongsofPraise.org, основанный Жилберто Баррето (Gilberto Barreto), Элтоном Смитом (Elton Smith) и Ларри Холдером (Larry Holder). На этом сайте разные христианские авторы выкладывают песни для общего доступа. Их переводят и исполняют [...]
Опубликовано в рубрике Christmas, Hymns and songs, Translations отмечена тегамиsongsofpraise.org, песня, Рождество 1 Комментарий
“Бог триединый, сердце мне разбей!” (Джон Донн)
В школе я долгое время не любил стихи. Возможно, сказывались математические гены (хотя мои родители встретили друг друга на литературной олимпиаде, и мой папа, будущий математик, писал даже лучше мамы). Но потом, когда я впервые влюбился, то стал переводить песни о любви. Позднее, когда обратился, то стал переводить христианские песни. Они тоже о любви, но [...]
Машинный перевод: Яндекс v.s. Google