Архивы тэгов: перевод

Машинный перевод: Яндекс v.s. Google

Сегодня увидел на Яндексе рекламу того, что теперь и у него есть онлайн-переводчик, translate.yandex.ru. Решил проверить вопросом: Интересно, Google лучше переводит с русского на английский, а Яндекс – с английского на русский, или у них не как у людей? Яндекс выдал какую-то странную фразу при переводе на английский язык: Interestingly, Google is translating from Russian into [...]
Опубликовано в рубрике Software, Translations | отмечена тегами, | 2 Комментарии

Перевод главной песни из фильма “Хористы” (Les Choristes)

Для детского Рождества мы решили немного позаимствовать из музыкальной дорожки фильма “Хористы”. Мне очень нравится этот фильм, многократно пересматривал и каждый раз жалел, что мое изучение французского языка прекратилось после 5-го класса. Бруно Кулэ в этом фильме написал очень хорошие хоровые произведения, и мы решили использовать некоторые из них для детского хора. Уже переведена главная [...]
Опубликовано в рубрике Christmas, Church, Hymns and songs, Translations | отмечена тегами, | 5 Комментарии

Как перевести слово “devotional”?

Есть такой тип христианской литературы, которую англоязычные христиане называют “devotional” – литература для ежедневного чтения. Обычно это короткие размышления над каким-то текстом Библии. Известные примеры: “Утро и вечер” Чарльза Сперджена (кстати, ищу электронный текст), “Все, что могу – во славу Его” Освальда Чеймберса и др. Но как перевести это слово “devotional”? Так, чтобы сохранить этот [...]
Опубликовано в рубрике Translations | отмечена тегами, | 3 Комментарии

Проблема с осовремененным изданием “Исповеди”

С текстом, используемым для “Блога блаженного Августина”, случился некоторый конфуз. Оказалось, что в Библиотеке Мошкова (lib.ru) используется издание, где стихи из Библии осовременены, а текст перевода Марии Ефимовной Сергеенко (1891-1987) сохранен без изменений. Язык у нее современный, т.к. перевод сделан во время блокады Ленинграда (!), но иногда она использовала слова из библейского стиха, который цитировал [...]
Опубликовано в рубрике Electronic books, Translations | отмечена тегами, | Оставить комментарий

Проблема с русским переводом “Сокровищницы Давида” Сперджена

Во время самарской конференции проповедников в октябре 2009 г. я с большой скидкой купил шеститомник Чарльза Сперджена с комментариями по псалмам, “Сокровищница Давида” (“The Treasury of David”). Насколько я знаю, это единственные комментарии, которые Сперджен оставил по книгам Библии. Он написал много-много книг, опубликовал сборники проповедей, а комментарии написал только по псалмам. Возможно, это была [...]
Опубликовано в рубрике Books, Translations | отмечена тегами, | 13 Комментарии

Сказки с математическими ошибками

Моя жена – профессиональный музыкант. Старшая дочь хочет стать профессиональным переводчиком литературы, а младшая – художником. Никто не собирается стать математиком или программистом. Тем не менее… Сегодня вечером я рассказал младшей дочке сказку про одного фокусника, который сказал собравшимся на представление детям, что через год в том месте будет 100 фокусников, и исчез. Дети искали, [...]
Опубликовано в рубрике Family, Translations | отмечена тегами, , , | 4 Комментарии

Русскоязычные переводы рождественской песни “O Holy Night”

Возможно, после “Тихой ночи” (“Silent Night”) второй по популярности рождественской песней будет “Святая ночь” (“O Holy Night”). Кто только ее не исполнял! А по-русски вроде бы нет устоявшегося “официального” перевода. Даже в нашей маленькой церкви эту песню переводили трижды, и только на третий раз получился перевод, близкий к известному англоязычному тексту (Адольф Адам/Джон Салливан Дуайт). [...]
Опубликовано в рубрике Christmas, Hymns and songs, Translations | отмечена тегами, , , | 1 Комментарий

Рождественские песни о Воплощении

В продолжение темы о Рождестве, сегодня один гимн и две песни (одна короткая, другая подлиннее), и все о Воплощении Иисуса Христа. Самый первый гимн о Воплощении, наверное, тот, который записан в стихах Послания к филиппийцам, глава 2, стихи 6-11: “Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; но уничижил Себя Самого, приняв образ [...]
Опубликовано в рубрике Christmas, Hymns and songs, Translations | отмечена тегами, , , | Оставить комментарий

Песня: “Не просто Младенец” (More Than A Child)

В хоре нашей церкви пока нет авторов, сочиняющих песни, но мы перевели много хороших песен. Брали их из разных источников, один из которых – сайт SongsofPraise.org, основанный Жилберто Баррето (Gilberto Barreto), Элтоном Смитом (Elton Smith) и Ларри Холдером (Larry Holder). На этом сайте разные христианские авторы выкладывают песни для общего доступа. Их переводят и исполняют [...]
Опубликовано в рубрике Christmas, Hymns and songs, Translations | отмечена тегами, , | 1 Комментарий

“Бог триединый, сердце мне разбей!” (Джон Донн)

В школе я долгое время не любил стихи. Возможно, сказывались математические гены (хотя мои родители встретили друг друга на литературной олимпиаде, и мой папа, будущий математик, писал даже лучше мамы). Но потом, когда я впервые влюбился, то стал переводить песни о любви. Позднее, когда обратился, то стал переводить христианские песни. Они тоже о любви, но [...]
Опубликовано в рубрике Translations | отмечена тегами, , | 4 Комментарии