“Бог триединый, сердце мне разбей!” (Джон Донн)

В школе я долгое время не любил стихи. Возможно, сказывались математические гены (хотя мои родители встретили друг друга на литературной олимпиаде, и мой папа, будущий математик, писал даже лучше мамы). Но потом, когда я впервые влюбился, то стал переводить песни о любви. Позднее, когда обратился, то стал переводить христианские песни. Они тоже о любви, но уже немножко другой. Теперь мне стихи воспринимать легче, особенно, если тема близка. И вот недавно, во время чтения книги Синклера Фергюсона (которую сейчас пытаюсь перевести), я встретил такой сонет Джона Донна (или Дана), номер 14 из его сборника “Священные сонеты”.

Batter my heart, three-personed God; for you
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise and stand, o’erthrow me, and bend
Your force to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurped town, to another due,
Labor to admit you, but O, to no end;
Reason, your viceroy in me, me should defend,
But is captived, and proves weak or untrue.
Yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betrothed unto your enemy.
Divorce me, untie or break that knot again;
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor even chaste, expect you ravish me.

Тут меня удивили очень сильные образы. Речь идет не просто о любви, а о захвате и порабощении, о каком-то насилии, причем со стороны Бога. “Разбей вдребезги, сокруши, сожги, поработи, похити” – это просьбы автора, адресованные Богу. Он описывает себя как захваченный город, как обессиленный разум, который отчаянно нуждается в спасении через порабощение Богу, через похищение из рук дьявола.

Я не знаю, как бы я перевел все это, но можно об этом не думать, т.к. за меня перевод уже сделали, и весьма хороший. Ниже перевод Д.В. Шедровицкого, доступного по адресу http://lib.ru/INOOLD/DONN/donne1_1.txt (сборник: Английская лирика первой половины XVII века. – М.: Изд-во МГУ, 1989).

Бог триединый, сердце мне разбей!
Ты звал, стучался в дверь, дышал, светил,
А я не встал… Но Ты б меня скрутил,
Сжег, покорил, пересоздал в борьбе!..
Я – город, занятый врагом. Тебе
Я б отворил ворота – и впустил,
Но враг бразды правленья захватил,
И разум – Твой наместник – все слабей…
Люблю Тебя – и Ты меня люби:
Ведь я с врагом насильно обручен…
Порви оковы, узел разруби,
Возьми меня, да буду заточен!
Лишь в рабстве – я свободу обрету,
Насильем – возврати мне чистоту!..

Запись опубликована в рубрике Translations с тэгами , , , . Создать закладку наpermalink. Оставить комментарийили trackback:Trackback URL.

Оставить комментарий

Ваш e-mail никогда не будет опубликован или передан третьим лицам. Обязательные поля отмечены *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam protection by WP Captcha-Free

Subscribe without commenting