Параллельные места в Синодальном переводе составлял гений

В очередной раз на этой неделе убедился в том, что параллельные места в Синодальном переводе составлял гений. Речь идет о параллельных местах в традиционном издании, которое издается обычно факсимильным образом, где в середине есть колонка со ссылками, и где, например, Евангелие от Иоанна завершается на 129-й странице Нового Завета (проверьте в своей Библии эту информацию, и то место, о котором ниже пойдет речь). В новых изданиях Синодального перевода от РБО или Патриархии используется немножко другой список параллельных мест. В англоязычном мире популярен труд “Treasury of Scripture Knowledge” (TSK), очень подробно и хорошо составленный список из более чем 640 тысяч(!) перекрестных ссылок по Библии. Можете ли Вы представить себе такой хорошо связанный тематический веб-сайт, с таким количеством релевантных внутренних ссылок? В TSK можно найти места, где первая часть стиха имеет ссылку на один стих Библии, а вторая часть – на другой. Настолько там подробно разобраны стихи!

В чем же гениальность того, кто составлял параллельные места для Синодального перевода?

Гениальность его состоит в том, что ссылки в основном не технические (когда один стих ссылается на похожий), они не банальные (которые читатель и сам может составить), а духовные, то есть эти ссылки действительно помогают понять конкретный стих из Библии, взглянуть на него с другой точки зрения. Это когда параллельное место дополняет изучаемый стих. Эти параллельные ссылки многократно помогали мне как лучше понять, так и полюбить совершенное слово Бога. Уже давно я сделал для правилом во время изучения какого-то отрывка проходиться по всем ссылкам (это не занимает много времени, потому что многие места обычно уже известны), чтобы понять, не пропустил ли чего. Автор-составитель этих параллельных мест действительно хорошо знал Библию. Возможно, он был не один, да и скорее всего это был коллектив авторов (если у вас есть какая-то информация об этом, пожалуйста, дайте знать!).

А ссылка, которая поразила меня на этой неделе такая. Мы изучали в церкви книгу пророка Исаии, 8-я глава. Там в 6-м стихе есть слова: “За то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо…”. Когда я посмотрел в параллельные места, то увидел две ссылки: Неемия 3:15 и От Иоанна 9:11. В книге Неемии полезной информации о водах Силоама мы не найдем – там информация только о том, где они текут. А причем тут Евангелие от Иоанна? Оказывается, в истории об исцелении слепорожденного, после того как Иисус помазал его глаза брением, Господь повелел ему пойти умыться в Силоаме. Господь не пренебрег Силоамом, но считал, что этому слепорожденному надо было отправиться туда. А вот народ Израиля во время Исаии Силоамом пренебрег, и Бог упрекал народ за это.

Как составитель мог вспомнить стих из Евангелия от Иоанна в свой докомпьютерный век, не знаю. Но он молодец. Наверное, приведенный пример не самый убедительный – постараюсь вспомнить и другие места, которые ранее помогли мне. А так, я снова убедился на этой неделе, что параллельные места в Синодальном переводе составлял гений. И слава Богу, что части Библии таким чудесным образом согласованы между собой.

Запись опубликована в рубрике Translations, Unfinished thoughts с тэгами , , . Создать закладку наpermalink. Оставить комментарийили trackback:Trackback URL.

Оставить комментарий

Ваш e-mail никогда не будет опубликован или передан третьим лицам. Обязательные поля отмечены *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam protection by WP Captcha-Free

Subscribe without commenting