Синклер Фергюсон, “Отдать сердце Богу”, гл.1 (вся первая глава)

Вот последняя часть первой главы книги “Отдать сердце Богу” Синклера Фергюсона (“A Heart for God”), переводом которой я занимаюсь. Сам автор не против перевода, но сказал, что для формального разрешения надо чтобы какое-нибудь издательство попросило разрешения у Banner of Truth Trust. Надо будет мне с первой этой главой искать издательство и – что еще важнее – редактора.

Ниже перевод и PDF-ка текущего варианта первой главы. Ссылки на предыдущие части: Часть 1, Часть 2, Часть 3а, Часть 3б, Часть 3в.

4. Познание Бога неотделимо от верности Ему

Павел молится о росте колоссян в познании Бога, потому что он хочет, чтобы они жили достойно Бога.

Каковы отличительные знаки жизни, достойной Бога? Быть достойным чего-то означает иметь некоторое соответствие между нами и тем объектом, которого мы хотим быть достойными. Павел молится, чтобы наши жизни соответствовали Божьему характеру.

На практике это соответствие означает, что то познание Бога, которое мы обретаем в Его Слове, то познание, которым мы учимся дорожить в своем следовании за Ним, должно проявляться в качестве нашей верности Богу и в целостности нашего образа жизни. Мы призваны быть “украшением учению Спасителя нашего, Бога” (Тит.2:10). Настоящее познание Бога обязательно проявит себя в повиновении Божьему Слову и Его воле. Человек, который хочет знать Бога, но не готов в сердце своем повиноваться Ему, никогда не войдет в те священные дворы, где Бог открывается человеческой душе. Бог не дает божественного знания тем, у которых нет желания прославить Его.

* * *

Познание Бога – наша величайшая привилегия. Тем не менее, возможно, именно в этом сейчас Церковь испытывает наибольшую нехватку. Это может быть и вашей наибольшей нуждой на данный момент. Вы, возможно, исповедуете свое наслаждение вечной жизнью. Но если вечная жизнь это то, как определяет ее Иисус, а не вы – как знание истинного и живого Бога – насколько большим окажется ваш опыт вечной жизни? Является ли предметом вашей гордости то, что вы “знаете Господа”?

Нам нужно позволить этим вопросам осесть глубоко в совести и в сердце, и произвести там разрушительный эффект. Перед тем как мы обретем настоящее знание Бога, нас необходимо смирить, чтобы мы поняли свое невежество. Перед тем как мы обретем то знание Бога, которое Он дает людям, зависящим от Его Духа, наша независимость должна быть искоренена.

В следующих главах мы попытаемся раскрыть величие Бога, потому что для приобретения сердца, целиком отданного Ему, нам нужно знать и понимать, Кем Он является. Но перед тем как продолжить, обратимся к Нему в молитве, взыщем Господа, пока можно найти Его, и воззовем к Нему, когда Он близко.

“О, приди, Источник всякого благословения,
Настрой сердце мое, чтоб воспевало Твою благодать.
Реки милости, что никогда не высыхают,
Пробуждают к наивысшей хвале.
Научи меня мелодичному сонету,
Что поют огненные языки в выси.
Хвала скале! Я твердо стою на ней,
На скале Твоей искупительной любви.

Благодать, твой великий должник я,
Каждый день тобою живу.
Благость Твоя, как цепь да привяжет,
Блуждающее сердце мое к Тебе.
Склонен я блуждать, Господь, я знаю,
Уходить от Бога, Которого люблю.
Вот сердце мое, возьми его, наложи печать,
Печать небесных Твоих дворцов”.

(Роберт Робинсон, 1735-1790)

Ниже перевод из сборника “Песнь возрождения”

“Дух Святой, Дух благодати,
К нам приди в любви святой,
И сердца сюда пришедших
К пенью дружному настрой.
Научи нас петь ту песню,
Что поют на высоте
Хоры Ангелов небесных
О Спасителе Христе.

Благодать! Мы всей душою
Сознаем наш долг тебе:
Ты своею добротою
Приковала нас к себе,
Мы так склонны заблуждаться,
Уходить с твоих путей;
Наше сердце, наши чувства
Для себя запечатлей”

Оригинал гимна:

“Come, Thou Fount of every blessing,
Tune my heart to sing Thy grace;
Streams of mercy, never ceasing,
Call for songs of loudest praise.
Teach me some melodious sonnet,
Sung by flaming tongues above.
Praise the mount! I’m fixed upon it,
Mount of Thy redeeming love.

O to grace how great a debtor
Daily I’m constrained to be!
Let Thy goodness, like a fetter,
Bind my wandering heart to Thee.
Prone to wander, Lord, I feel it,
Prone to leave the God I love;
Here’s my heart, O take and seal it,
Seal it for Thy courts above.”

Приложение (для дочитавших до конца)

Sinclair Ferguson, “A Heart For God”, русский перевод первой главы

Запись опубликована в рубрике Books, Translations с тэгами , , , , . Создать закладку наpermalink. Оставить комментарийили trackback:Trackback URL.

Оставить комментарий

Ваш e-mail никогда не будет опубликован или передан третьим лицам. Обязательные поля отмечены *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam protection by WP Captcha-Free

Subscribe without commenting