Русскоязычные переводы рождественской песни “O Holy Night”

Возможно, после “Тихой ночи” (“Silent Night”) второй по популярности рождественской песней будет “Святая ночь” (“O Holy Night”). Кто только ее не исполнял! А по-русски вроде бы нет устоявшегося “официального” перевода. Даже в нашей маленькой церкви эту песню переводили трижды, и только на третий раз получился перевод, близкий к известному англоязычному тексту (Адольф Адам/Джон Салливан Дуайт). Впрочем, мне первый перевод всегда больше нравился третьего. Наверное, с чем в первую очередь познакомился, с тем и полюбил песню.

В аудиозаписи эта же песня, в исполнении известного баптистского хора “Логос”, и у них еще один перевод, четвертый. Далее переводы из нашей церкви, и файлы с нотами (в формате Noteworthy Composer и PDF).

Вам какой из четырех больше нравится?

Первый (С. Данчинов)

Святая ночь, Христос во искупленье
При свете звёзд к нам на землю сошёл.
Вот он пришёл, прекрасный миг спасенья,
Стал чудным мир, ведь родился Христос!

Родился Царь царей, чтоб другом стать нам,
Родился в яслях наш Господь Христос.
Ангелов хор поёт Христу хваленье:
Святая ночь, ночь рождения Христа!
Святая ночь, святая ночь!

Второй (А. Репкин)

Святая ночь, сияют в небе звёзды,
Святой Господь в эту ночь был рождён.
Жил я в грехе, блуждал во мраке смертном,
Покой в душе я искал много лет.

Но мир обрёл я в Господе Иисусе,
Он жизнь отдал нам, счастье я познал.
Свет в мир пришёл, открыт к спасенью путь нам!
Святая ночь, ночь рождения Христа!
Святая ночь, святая ночь!

Третий (С. Никитин)

1. Святая ночь, мерцали ярко звезды,
В ту ночь Господь Свой оставил престол.
Долго томился, проливая слезы
Наш мир в грехе, пока Он не пришел.

Усталый мир разбужен новой песней,
Надежды луч прогнал тяжелый сон.
Встань на колени и слушай хор небесный!
Ночь дивная, ночь, когда родился Он!
Ночь дивная, когда родился Он!

2. В истине Он учил любить друг друга.
Его закон это мир и любовь.
Вызволил нас из замкнутого круга,
Пролив Свою драгоценную кровь.

С благодареньем сердце отдадим мы
Тому, кто стал для нас как человек.
Иисус Господь, хвалите Его имя.
О, воспевайте отныне и вовек!
О, воспевайте отныне и вовек!

Запись опубликована в рубрике Christmas, Hymns and songs, Translations с тэгами , , , , . Создать закладку наpermalink. Оставить комментарийили trackback:Trackback URL.

Один комментарий

  1. Опубликован 2010/12/29 в 07:45 | Прямая ссылка

    Тут http://ru.wikipedia.org/wiki/O_Holy_Night нашел еще один перевод:

    Святая ночь! Сверкают ярко звезды.
    В тиши ночной нам родился Христос.
    Весь мир тонул в грехе и беззаконьи,
    Но Божий Сын нам спасенье принес.
    Надежда счастьем сердце наполняет,
    Вдали горит грядущих дней заря.

    О, человек! Внимай певцам из рая!
    О, ночь, о ночь Христова рождества!
    О, ночь, о ночь Христова рождества!

    Небесный свет рассеял мрак печали,
    С огнем в душе мы у яслей стоим.
    Так мудрецы Царя царей искали,
    Несли дары и склонились пред Ним.
    Господь господ лежал в хлеву на сене,
    Сочувствовать Он может нам во всем:

    Он знает жизнь, Он испытал мученья.
    Пади пред Ним, признай Его Царем!
    Пади пред Ним, признай Его Царем!

    Он нас учил все покрывать любовью.
    Любви закон и Свой мир Он нам дал.
    Наш долг — спасать несчастных и бездольных:
    За всех людей наш Господь пострадал.
    Пусть песни славы льются, словно реки.
    Пусть каждый к Богу с радостью спешит.

    Христос — Господь! Хвала Ему навеки!
    Ему вся власть и честь принадлежит.
    Ему вся власть и честь принадлежит.

Оставить комментарий

Ваш e-mail никогда не будет опубликован или передан третьим лицам. Обязательные поля отмечены *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam protection by WP Captcha-Free

Subscribe without commenting