Возможно, после “Тихой ночи” (“Silent Night”) второй по популярности рождественской песней будет “Святая ночь” (“O Holy Night”). Кто только ее не исполнял! А по-русски вроде бы нет устоявшегося “официального” перевода. Даже в нашей маленькой церкви эту песню переводили трижды, и только на третий раз получился перевод, близкий к известному англоязычному тексту (Адольф Адам/Джон Салливан Дуайт). Впрочем, мне первый перевод всегда больше нравился третьего. Наверное, с чем в первую очередь познакомился, с тем и полюбил песню.
В аудиозаписи эта же песня, в исполнении известного баптистского хора “Логос”, и у них еще один перевод, четвертый. Далее переводы из нашей церкви, и файлы с нотами (в формате Noteworthy Composer и PDF).
Вам какой из четырех больше нравится?
Первый (С. Данчинов)
Святая ночь, Христос во искупленье
При свете звёзд к нам на землю сошёл.
Вот он пришёл, прекрасный миг спасенья,
Стал чудным мир, ведь родился Христос!Родился Царь царей, чтоб другом стать нам,
Родился в яслях наш Господь Христос.
Ангелов хор поёт Христу хваленье:
Святая ночь, ночь рождения Христа!
Святая ночь, святая ночь!
Второй (А. Репкин)
Святая ночь, сияют в небе звёзды,
Святой Господь в эту ночь был рождён.
Жил я в грехе, блуждал во мраке смертном,
Покой в душе я искал много лет.Но мир обрёл я в Господе Иисусе,
Он жизнь отдал нам, счастье я познал.
Свет в мир пришёл, открыт к спасенью путь нам!
Святая ночь, ночь рождения Христа!
Святая ночь, святая ночь!
Третий (С. Никитин)
1. Святая ночь, мерцали ярко звезды,
В ту ночь Господь Свой оставил престол.
Долго томился, проливая слезы
Наш мир в грехе, пока Он не пришел.Усталый мир разбужен новой песней,
Надежды луч прогнал тяжелый сон.
Встань на колени и слушай хор небесный!
Ночь дивная, ночь, когда родился Он!
Ночь дивная, когда родился Он!2. В истине Он учил любить друг друга.
Его закон это мир и любовь.
Вызволил нас из замкнутого круга,
Пролив Свою драгоценную кровь.С благодареньем сердце отдадим мы
Тому, кто стал для нас как человек.
Иисус Господь, хвалите Его имя.
О, воспевайте отныне и вовек!
О, воспевайте отныне и вовек!
Один комментарий
Тут http://ru.wikipedia.org/wiki/O_Holy_Night нашел еще один перевод:
Святая ночь! Сверкают ярко звезды.
В тиши ночной нам родился Христос.
Весь мир тонул в грехе и беззаконьи,
Но Божий Сын нам спасенье принес.
Надежда счастьем сердце наполняет,
Вдали горит грядущих дней заря.
О, человек! Внимай певцам из рая!
О, ночь, о ночь Христова рождества!
О, ночь, о ночь Христова рождества!
Небесный свет рассеял мрак печали,
С огнем в душе мы у яслей стоим.
Так мудрецы Царя царей искали,
Несли дары и склонились пред Ним.
Господь господ лежал в хлеву на сене,
Сочувствовать Он может нам во всем:
Он знает жизнь, Он испытал мученья.
Пади пред Ним, признай Его Царем!
Пади пред Ним, признай Его Царем!
Он нас учил все покрывать любовью.
Любви закон и Свой мир Он нам дал.
Наш долг — спасать несчастных и бездольных:
За всех людей наш Господь пострадал.
Пусть песни славы льются, словно реки.
Пусть каждый к Богу с радостью спешит.
Христос — Господь! Хвала Ему навеки!
Ему вся власть и честь принадлежит.
Ему вся власть и честь принадлежит.