Проблема с осовремененным изданием “Исповеди”

С текстом, используемым для “Блога блаженного Августина”, случился некоторый конфуз. Оказалось, что в Библиотеке Мошкова (lib.ru) используется издание, где стихи из Библии осовременены, а текст перевода Марии Ефимовной Сергеенко (1891-1987) сохранен без изменений. Язык у нее современный, т.к. перевод сделан во время блокады Ленинграда (!), но иногда она использовала слова из библейского стиха, который цитировал Августин. Из-за них и возникают некоторые досадные моменты.

Вот пример. У Сергеенко: “Я ведь еще не в преисподней, хотя Ты и там. Cойду ли в преисподнюю — и там Ты (Пс. 138, 8)” (ссылки на Библию, не знаю, кто поставил – издатель или переводчик). А в осовремененном издании: “Я ведь еще не в преисподней, хотя Ты и там. И если я сойду в ад, Ты там” (без ссылки на псалом). Получается, что в одном месте слово осовременили (“преисподнюю” на “ад”), а в другом – нет. Наверное, для блога буду искать издание, где перевод М.Е. Сергеенко сохранен без изменений по части библейских цитат. На pravkniga.ru оно есть, но лишь частично.

Обновил также текущие тексты для “Блога блаженного Августина”. Читайте его в RSS, ЖЖ и Твиттере.

Запись опубликована в рубрике Electronic books, Translations с тэгами , , . Создать закладку наpermalink. Оставить комментарийили trackback:Trackback URL.

Оставить комментарий

Ваш e-mail никогда не будет опубликован или передан третьим лицам. Обязательные поля отмечены *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam protection by WP Captcha-Free

Subscribe without commenting