Проблема с русским переводом “Сокровищницы Давида” Сперджена

"Сокровищница Давида", Чарльз Сперджен

"Сокровищница Давида", Чарльз Сперджен

Во время самарской конференции проповедников в октябре 2009 г. я с большой скидкой купил шеститомник Чарльза Сперджена с комментариями по псалмам, “Сокровищница Давида” (“The Treasury of David”). Насколько я знаю, это единственные комментарии, которые Сперджен оставил по книгам Библии. Он написал много-много книг, опубликовал сборники проповедей, а комментарии написал только по псалмам. Возможно, это была его самая любимая часть Библии. Биографы говорят, что он часто впадал в депрессию, и я думаю, что такие сердечные молитвы, какие есть в псалмах, ему должны были помочь. Также Сперджен часто возвышенно (уверен, не лицемерно) восхвалял Иисуса Христа, вполне в духе ветхозаветных псалмопевцев.

Комментарии у Сперджена получились хорошие. Каждый псалом разобран Спердженом очень подробно, и в конце каждой главы есть краткие советы для проповедников. Жена Сперджена говорила, что даже если бы Сперджен не оставил за собой никаких других трудов, то этот труд уже послужил бы ему литературным памятником.

Шеститомник издан в изд-ве “Евангелие и Реформация” (Минск, Беларусь). Перевод хороший, и издано тоже хорошо, приятные такие томики в твердом переплете. Но вот недавно, при подготовке к одной проповеди, я вдруг обнаружил, что в русском переводе не хватает такого важного раздела как “Explanatory Notes and Quaint Sayings”, где Сперджен цитирует труды других авторов, сказавших что-либо интересное по каждому конкретному псалму. Раньше я не замечал этого, потому что использовал в основном оригинал, который есть в программе Logos (оригинал можно также найти на spurgeon.org). В русскоязычном издании по какой-то причине эта часть выкинута полностью. Очень жаль. Интересно ведь, откуда сам Сперджен черпал свои идеи, с кем он как бы вместе размышлял…

Запись опубликована в рубрике Books, Translations с тэгами , , . Создать закладку наpermalink. Оставить комментарийили trackback:Trackback URL.

11 комментариев

  1. Опубликован 2011/03/05 в 12:51 | Прямая ссылка

    посмотрел по ссылке в книжном магазине

    и плакать хочется
    сколько го же я еще не читал
    и вобможно никогда не прочту

    • Опубликован 2011/03/05 в 12:52 | Прямая ссылка

      взять хотя бы сперджена

      и филипа янси

      а еще есть клайв льюис

      честертон

      и….. бесконечный список

      или у вас есть конечный?

      • Опубликован 2011/03/05 в 12:56 | Прямая ссылка

        Re: взять хотя бы сперджена

        Список бесконечный у меня тоже :-) Много чего хочется прочитать.

        А вот неработающей жене удалось много прочитать. Льюиса и Честертона и Янси она точно целиком прочитала, всё, что есть по-русски. И это только из перечисленных.

        С другой стороны, думаю, что надо хотя бы список минимум составить – у каждого автора выделить что-то обязательное к прочтению, и хотя бы это прочитать…

        Например, недавно я за три месяца осилил Достоевского, “Братья Карамазовы”, а потом узнал, что это его последний роман, и фактически вершина его творчества. Так что рад, что прочитал нечто обязательное по Достоевскому. Но вот жена… прочитала не только его романы, но даже его переписку. :-)

        • Опубликован 2011/03/09 в 12:03 | Прямая ссылка

          вот вот

          С другой стороны, думаю, что надо хотя бы список минимум составить – у каждого автора выделить что-то обязательное к прочтению, и хотя бы это прочитать… где бы найти такой список? т.к. времени на все не хватит – это точно – надо бы хотя бы обяз. минимум осилить.

          я как то достоевского хотел взять Идиота в дорогу – нашел на полке – увидел величину тома – и понял – не осилю и не увезу с собой

          • Опубликован 2011/03/09 в 12:08 | Прямая ссылка

            Re: вот вот

            А я “Братьев Карамазовых” читал только в электронном виде, но на телефоне, на ПК и на читалке. В дороге на телефоне, в командировке на ПК, дома – на читалке.

            В бумажном виде это минимум 2 тома.

          • Опубликован 2011/03/09 в 12:51 | Прямая ссылка

            угу

            я 99% книг последние несколько лет на телефоне вычитал – в бумажном варианте я бы столько не осилил

            но в дороге проблема была – в том что телефон быстро разряжался а подзарядки не было – вот бумажный и искал

            на этот год выбрал приз – подзарядку от батарейки – может решиться проблема…

        • Опубликован 2011/03/10 в 20:24 | Прямая ссылка

          Re: взять хотя бы сперджена

          бросить работу что-ли? пусть жена работает? :)

  2. Опубликован 2011/03/07 в 05:20 | Прямая ссылка

    День добрый, это Евгений Терёхин, переводчик “Сокровищницы Давида”. Дело в том, что заказчик перевода специально попросил этот раздел не переводить и причины не назвал. Но мне почему-то подумалось, что это как-то связано с финансами.

    • Опубликован 2011/03/07 в 05:22 | Прямая ссылка

      Спасибо, Евгений за ответ, и еще большее спасибо за перевод!

      • Опубликован 2011/03/07 в 05:25 | Прямая ссылка

        Очень рад, что перевод нравится, работать было одно удовольствие. Особенно над стихами.

  3. Опубликован 2011/03/05 в 10:07 | Прямая ссылка

    Да, сравните с оригиналом любую главу (псалом), например, http://www.spurgeon.org/treasury/ps024.htm (наш 23-й псалом).

    Спасибо за ссылку на переводчика! Наверное, свяжусь, узнаю.

Оставить комментарий

Ваш e-mail никогда не будет опубликован или передан третьим лицам. Обязательные поля отмечены *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam protection by WP Captcha-Free

Subscribe without commenting