Рождественские песни о Воплощении

В продолжение темы о Рождестве, сегодня один гимн и две песни (одна короткая, другая подлиннее), и все о Воплощении Иисуса Христа.

Самый первый гимн о Воплощении, наверное, тот, который записан в стихах Послания к филиппийцам, глава 2, стихи 6-11: “Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца”. Некоторые комментаторы считают, что Апостол Павел процитировал некоторый древний христианский гимн, чтобы проиллюстрировать свои слова в стихе 5: “Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе”.

Сейчас в мире уже есть много гимнов и песен на тему Воплощения, но самая известная и простая песня, пожалуй, эта: “Lord, I Lift Your Name On High”. Она написана Риком Фаундсом (Rick Founds) в 1989-м году, и до сих пор входит в число 25 самых исполняемых христианских песен по данным CCLI (организации, которая лицензирует гимны и песни в западных церквях, регистрируя даже количество исполнений). Автор рассказывает, что ему песня пришла в голову, когда он вдруг сравнил воплощение – то, что Иисус стал человеком, жил на земле, умер на кресте, был погребен и затем вознесся на небо – с круговоротом воды в природе. Так и получились простые слова припева: “С небес на землю пришел путь показать; путь продолжил на крест мой грех забрать; и с креста в царство тьмы, а оттуда опять – в небеса, чтоб нам сиять!” Ниже песня в исполнении Maranatha Choir Singers.

А вот песня посложнее и длиннее (больше слов), на эту же тему. Написали ее в 1990-м году Донна Дуглас (Donna Douglas) и Пэм Тамб (Pam Thumb). Называется она “He Still Came” (“Он пришел”, или “Он всё же пришел”). Ниже тоже видео с YouTube, поет хор Lebanon Country Youth Chorus, в стиле a cappella.

Мы в церкви ее многократно пели, тоже хором. Вот перевод этой песни, сделанный в нашей церкви: (PDF + NWC с нотами и словами)

С небес Он пришёл, в яслях рождён, пришёл Он в бедноту.
Он света Творец, Звезда всех звёзд, пришёл Он в нашу тьму.
Царь Небесный к нам спустился, человеком Он родился;
Оставил Свою славу, чтоб исполнить план Отца.

Без верных друзей и без семьи, Он нёс Свой крест один.
Так много скорбей, так много любви Господь в Себе носил.
Но спасения надежда такой стоила цены:
Господь Иисус родился чтоб нас вывести из тьмы.

Припев:
Он пришёл для меня, Он пришёл.
Не взирая на цену, Он пришёл.
Путь проделав от яслей до Голгофского креста,
Он пришёл для меня, Он пришёл.

А вот оригинал: (если вы улучшите перевод, пожалуйста, дайте знать!)

Donna Douglas and Pam Thumb, “He Still Came”

No palace, no jewels, no kingdom to rule, no crown of majesty.
No throne and no robe, no silver, no gold, no courts of royalty.
Yet the King of kings left heaven to become a lowly man.
He left all heaven’s glory to fulfill His Father’s plan.

No family, no friends to help at the end, no out, no substitute.
Much pain and much hurt to give love and worth, He bore our sin’s abuse.
Yet the hope of what He offered so out weighed what must be done.
He chose to be my victor and assured my pardon won.

Refrain:
He still came just for me, He still came.
Knowing all He would endure, He still came.
Disregarding ev’ry cost, from the manger to the cross.
He still came just for me, He still came.

Кстати, хор в видеоролике поет “He bore our sins and grief” вместо “He bore our sin’s abuse”, наверное, чтобы было более понятно современной аудитории, для которой привычнее “sins”, чем “sin”. Но из-за этого теряется рифма и часть смысла (см. вариант ближе к оригиналу). А в русском переводе это мы вообще не смогли передать, потому что русские слова длиннее…

P.S. Если у вас возникнет вопрос, чем открывать NWC файл из нашего архива, то вот ответ: программой Noteworthy Composer. Это полноценный музыкальный редактор, который особенно удобен в работе с песнями. Песни в ней легко набирать, их можно прослушивать в режиме, напоминающем “караоке”, все партии сразу или каждую по отдельности – удобно для разучивания членами хора. Программа не бесплатна, но ее можно скачать бесплатно и использовать с нотами, набранными зарегистрированными пользователями. Адрес сайта: www.ntworthy.com.

Запись опубликована в рубрике Christmas, Hymns and songs, Translations с тэгами , , , , . Создать закладку наpermalink. Оставить комментарийили trackback:Trackback URL.

Оставить комментарий

Ваш e-mail никогда не будет опубликован или передан третьим лицам. Обязательные поля отмечены *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam protection by WP Captcha-Free

Subscribe without commenting