Что будет с новым русскоязычным переводом Библии, если поступают такие новости?
Избрание нового президента Российского Библейского общества названо “рейдерским захватом”
Общее собрание Российского Библейского общества (РБО) состоялось 20 сентября в Москве, сообщает корреспондент “Портала–Credo.Ru”. Новым президентом РБО, вместо протоиерея Александра Борисова, избрана Валентина Чубарова – директор магазина “Слово” в Санкт-Петербурге, а вице-президентом – священник Владимир Лапшин.
В новый состав правления РБО не вошло большинство многолетних членов правления, включая бывшего президента РБО, настоятеля храма РПЦ МП святых Космы и Дамиана в Шубине о. Александра Борисова. Свое несогласие с политикой управления исполнительного директора РБО Анатолия Руденко также выразили бывший вице-президент РБО Сергей Попов, профессор Евгений Рашковский, бывший председатель Российского союза евангельских христиан-баптистов пастор Юрий Сипко, председатель Российского объединенного союза христиан веры евангельской, член Общественной палаты епископ Сергей Ряховский, католик Владимир Юликов, его брат художник Александр Юликов, брат о. Александра Меня – сопредседатель Фонда им. А.Меня Павел Мень.
Уходит со своего поста и главный редактор РБО, редактор нового перевода Ветхого Завета Михаил Селезнёв и ряд сотрудников из научно-переводческого и редакционно-издательского отделов РБО.
В новое правление РБО вошли адвокаты Владимир Ряховский и Анатолий Пчелинцев, директор миссии по России “Каждый дом для Христа” Александр Баранюк, пастор Московской центральной церкви ЕХБ Александр Козынко.
На общем собрании Анатолий Руденко так обозначил главный курс РБО: “Распространение Библии, а не духовно-просветительская и научная библейская работа”.
Бывший вице-президент РБО Сергей Попов считает, что “фактически произошёл рейдерский захват или приватизация РБО исполнительным директором РБО Руденко А.А.”. По окончании собрания Сергей Попов написал заявление о выходе из членов РБО.
7 комментариев
похоже все
капец переводам, не только новому но и всем новым какие могли бы еще быть – а жаль – последний перевод и комментарии к нему были просто потрясающими
впрочем это далеко не первая палка в колеса переводам – РБО всегда была под обстрелом
Re: похоже все
>> РБО всегда была под обстрелом
В совет вошли несколько протестантов – непонятно, под каким обстрелом РБО было, тогда. Неужели решили теперь только зарабатывать деньги, продавая различные издания одного и того же перевода.
Re: похоже все
я то имел в виду вообще всю историю РБО – конкретно относительно царских времен – сколько им палок в колеса ставили насчет переводов
Неужели решили теперь только зарабатывать деньги, продавая различные издания одного и того же перевода похоже на то. ну или может и не деньги – может они больше бесплатных и социальных раздач организуют…
Re: похоже все
>> капец переводам, не только новому но и всем новым какие могли бы еще быть – а жаль – последний перевод и комментарии к нему были просто потрясающими
Я тут подумал, что на Западе под каждый англоязычный перевод свой совет собирали. Быть может, и у нас так получится. Возможно, выход из РБО даст переводчикам больше гибкости для организации своей работы.
Re: похоже все
Тут http://www.biblia.ru/news/show/?401 пишут, что Кузнецова все еще остается, и что: “Общее собрание РБО приняло решение о сроке первого издания Библии в современном русском переводе”.
Re: похоже все
http://yakov-krotov.livejournal.com/660271.html – комментарии Якова Кротова.
http://yakov-krotov.livejournal.com/660271.html
Яков Кротов пишет: “Скандал в Библейском обществе. Второй – первый был 20 лет назад, когда Марина Журинская увела С.С.Аверинцева и создала какое-то второе библейское общество, ничем никому неизвестное. Было это сразу после гибели о.Александра Меня, о котором Журинская написала престранные воспоминания – якобы о.А. считал, что главная проблема современности – терорристы. Нынешний скандал точно повторяет скандал 18-летней давности, даже персонажи те же – о.А.Борисов, о. В.Лапшин, Е.Рашковский, П.Мень. Тогда исполнительный директор университета Меня Бодров подгрёб под себя всё, что хотел, создал свой “институт” – перегонный аппарат по превращению грантов в гонорарчики для одних и зарплатищи для других без большого толку для интеллектуальной жизни Церкви. Тогда отцы решили не учинять скандала и отпустить Бодрова с деньгами, разрешить ему козырять именем о.А.Меня. Я был против и ушел из университета Меня. Теперь исполнительный директор РБО выжил Борисова…
Есть и существенная разница. В упомянутых случаях творческий элемент, увы, отсутствовал. А тут он есть. В сущности, это конфликт между Михаилом Селёзневым, переводчиком ВЗ, и В.Кузнецовой, переведшей Новый. Руденко особо подчеркнул, что перевод Валентины Николаевны составляет 60% продаж. Борисов ушёл, потому что “ушли” Селезнёва.
Я люблю и Кузнецову (и примкнувшего к ней о.Иннокентия Павлова), и Селезнёва, но и я понимаю, что переводы их настолько разные, что в одном переплёте существовать не могут. Кузнецовские переводы все могут оценить сами (на мой взгляд, они недостаточно радикальны – где надо “сука”, стоит “собака”, что, впрочем, лучше синодального “пёс”), Селезнёву же пропою дифирамб. Это единственный (после смерти Н.Л.Трауберг) переводчик в христианской сфере, хорошо владеющий русским языком. Отлично владеющий! Лучше, чем, скажем, Аверинцев.
К счастью, насколько я понимаю, Селезнёв на дороге валяться не будет, а вот если Руденко поковеркает его перевод (на который права именно у РБО), будет очень жалко”.