Каждое утро по дороге в школу мы с дочками проходим мимо одного важного учреждения. В это время обычно садится в машину один важный человек, у которого есть два телохранителя в бронежилетах и с автоматами. Они тщательно проверяют машину, смотрят под ее капот в поисках взрывчатки и т.п. Важный, наверное, человек, раз его так охраняют. Впрочем, он весьма дружелюбный, общается весело со своими охранниками, садясь в машину.
Сегодня, когда мы снова видели их, я вдруг подумал, что слово “телохранитель” очень даже интересное. Оно ясно подчеркивает, что охраняется именно “тело”. По-английски, да и практически во всех языках Европы, судя по Гуглю, тоже сообщается, что охраняется тело. Старшая дочка, когда услышала про хранителей тела, сказала, что конечно, разве можно душу другого охранять. За душу человек сам должен отвечать, и Бог ее хранит.
P.S.: На вьетнамском “телохранитель” просто “охраняющий”. Возможно, это потому что культура в Восточной Азии не христианская.
7 комментариев
Любопытно присмотреться и ко второму корню слова “телохранитель”. От “охранять” и до “хоронить” недалеко… Но это уж только по-русски…
Да Можно тело схоронить, до лучших времен.
С лит.языка: хранитель личности
Интересное у вас в Литве исключение.
Спасибо, Тимофей! Навел на хорошую тему для статьи в нашей газете. Если ты не против…
Да, Олег.
Конечно, я не против.
Когда будет статья, можно будет сюда ссылку опубликовать?
Отчего же нельзя, конечно можно )