В новости от РБО написано:
Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.
В составе настоящего издания Библии публикуется “Современный перевод Ветхого Завета”, который Российское Библейское Общество осуществило в 1996-2010 гг. трудами М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета в данном переводе издавались, начиная с 1999 г.
“Современный перевод Нового Завета” выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Он был начат по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием “Радостная Весть”. Сейчас этот текст издается в четвертой редакции, которая была осуществлена в 2010 г. специально для публикации в составе Библии.
Современный перевод Библии издан с краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.
10 комментариев
его уже раскритиковали маленько)
http://sergeylarin.livejournal.com/173907.html
Спасибо, я раньше видел такие “глюки” в переводе. Его, наверное, можно использовать для сравнения (если человек не знает других языков), а для богослужений пока вряд ли получится…
глюки?
в Слове Жизни – переведено еще конкретнее – Гал. 5:12 12 Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, вообще оскопят себя.
ну и по коринфянам – то же имеет право на существование
Словарь Дворецкого
ἄ-φρων 2, gen. ονος
1) лишённый сознания, бесчувственный (εἴδωλα ἄφρωνά τε καὶ ἀκίνητα Xen.);
2) безрассудный, безумный Hom., Hes., Xen., Plut.;
3) неистовый, бешеный Hom., Aesch., Soph.
Синодальный действительно – очень приглаженный – оно и понятно – Павел вознесен на пьедестал, сакрализован как и его послания, поэтому по возможности всячески затушевывается то что он был горяч, склонен к гордости, и “рубке” голов
Конечно для церковной службы такой перевод не пойдет – т.к. мы привыкли уже к сусальному языку 19го столетия. Для домашнего пользования. И тут у меня дежавю – примерно такую же реакцию вызывал и Синодальный в пору его появления – он и до сих пор именунется в ПЦ по сравнению с СЦ – как вульгаризованный.
куда больше меня пугают вот такие неточности
когда слова просто исчезают из перевода
Лук. 14:26 26 — Кто приходит ко Мне, но любит Меня не больше, чем любит отца, мать, жену, детей, братьев, сестер, не больше, чем саму свою жизнь, — тот не может быть Моим учеником.
куда делось греческое слово :
Словарь Дворецкого
μῑσέω
1) ненавидеть (τοὺς προδότας Aesch.; τὴν βίαν Eur.; τὴν τῆς ἡδονῆς δύναμιν Plat.): μισῶ φιλοῖσιν ὕστερον βοηδρομεῖν Eur. я не люблю запаздывать с помощью друзьям; μισηθεὶς ἔσχατον μῖσος ὑπό τινος Plut. ненавидимый кем-то страшной ненавистью;
2) противиться, не допускать: μίσησεν δ᾽ ἄρα μιν κυσὶ κύρμα γενέσθαι Hom. но (Зевсу) неугодно было, чтобы он (т. е. Патрокл) стал добычей псов.
Что же, ждём его и в “Цитате из Библии”…
Перевод Кузнецовой (с комментариями) есть в виде модуля. А текста Ветхого Завета пока нет, но PDF-ки распространялись раньше на сайте biblia.ru – я скачал их ранее и могу ими поделиться.
Буду благодарен.
Cайт biblia.ru сейчас не работает, но вот файлы, которые ранее нашел там.
http://narod.ru/disk/14387989001/rbo.rar.html
Впрочем, думаю, что они могут быть не окончательными, не теми, что в печатное издание вошли. Плюс, когда я качал, был готов не весь Ветхий Завет.
Модуль Кузнецовой с комментариями есть тут
http://bqt.ru/RadostnajaVest%27?show_files=1#files
О, спасибо большое!
отдельные книги
есть и как модуль к цитате