1-го июня выходит в свет “Библия в современном русском переводе” от РБО

1-го июня выходит в свет "Библия в современном русском переводе" от РБО

1-го июня выходит в свет "Библия в современном русском переводе" от РБО

В новости от РБО написано:

Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.

В составе настоящего издания Библии публикуется “Современный перевод Ветхого Завета”, который Российское Библейское Общество осуществило в 1996-2010 гг. трудами М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета в данном переводе издавались, начиная с 1999 г.

“Современный перевод Нового Завета” выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Он был начат по ини­циативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием “Радостная Весть”. Сейчас этот текст издается в четвертой редакции, которая была осуществлена в 2010 г. специально для публикации в составе Библии.

Современный перевод Библии издан с краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.

Запись опубликована в рубрике Bible study, Translations с тэгами , . Создать закладку наpermalink. Оставить комментарийили trackback:Trackback URL.

10 комментариев

  1. Опубликован 2011/05/29 в 05:22 | Прямая ссылка

    его уже раскритиковали маленько)
    http://sergeylarin.livejournal.com/173907.html

    • Опубликован 2011/05/29 в 15:46 | Прямая ссылка

      Спасибо, я раньше видел такие “глюки” в переводе. Его, наверное, можно использовать для сравнения (если человек не знает других языков), а для богослужений пока вряд ли получится…

      • Опубликован 2011/05/30 в 17:05 | Прямая ссылка

        глюки?

        в Слове Жизни – переведено еще конкретнее – Гал. 5:12 12 Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, вообще оскопят себя.

        ну и по коринфянам – то же имеет право на существование

        Словарь Дворецкого
        ἄ-φρων 2, gen. ονος
        1) лишённый сознания, бесчувственный (εἴδωλα ἄφρωνά τε καὶ ἀκίνητα Xen.);
        2) безрассудный, безумный Hom., Hes., Xen., Plut.;
        3) неистовый, бешеный Hom., Aesch., Soph.

        Синодальный действительно – очень приглаженный – оно и понятно – Павел вознесен на пьедестал, сакрализован как и его послания, поэтому по возможности всячески затушевывается то что он был горяч, склонен к гордости, и “рубке” голов

        Конечно для церковной службы такой перевод не пойдет – т.к. мы привыкли уже к сусальному языку 19го столетия. Для домашнего пользования. И тут у меня дежавю – примерно такую же реакцию вызывал и Синодальный в пору его появления – он и до сих пор именунется в ПЦ по сравнению с СЦ – как вульгаризованный.

      • Опубликован 2011/05/30 в 17:10 | Прямая ссылка

        куда больше меня пугают вот такие неточности

        когда слова просто исчезают из перевода

        Лук. 14:26 26 — Кто приходит ко Мне, но любит Меня не больше, чем любит отца, мать, жену, детей, братьев, сестер, не больше, чем саму свою жизнь, — тот не может быть Моим учеником.

        куда делось греческое слово :

        Словарь Дворецкого
        μῑσέω
        1) ненавидеть (τοὺς προδότας Aesch.; τὴν βίαν Eur.; τὴν τῆς ἡδονῆς δύναμιν Plat.): μισῶ φιλοῖσιν ὕστερον βοηδρομεῖν Eur. я не люблю запаздывать с помощью друзьям; μισηθεὶς ἔσχατον μῖσος ὑπό τινος Plut. ненавидимый кем-то страшной ненавистью;
        2) противиться, не допускать: μίσησεν δ᾽ ἄρα μιν κυσὶ κύρμα γενέσθαι Hom. но (Зевсу) неугодно было, чтобы он (т. е. Патрокл) стал добычей псов.

  2. Опубликован 2011/05/29 в 07:37 | Прямая ссылка

    Что же, ждём его и в “Цитате из Библии”…

    • Опубликован 2011/05/29 в 11:28 | Прямая ссылка

      Перевод Кузнецовой (с комментариями) есть в виде модуля. А текста Ветхого Завета пока нет, но PDF-ки распространялись раньше на сайте biblia.ru – я скачал их ранее и могу ими поделиться.

Оставить комментарий

Ваш e-mail никогда не будет опубликован или передан третьим лицам. Обязательные поля отмечены *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam protection by WP Captcha-Free

Subscribe without commenting