King James Version исполнилось 500 лет

Англоязычный мир празднует крупный юбилей классического перевода Библии, King James Version, сообщает wwjd.ru. Далее текст из новости с некоторыми моими изменениями.

В 1611 году была опубликована “Библия короля Иакова”. Она названа так по имени монарха, который утвердил, или другими словами, “авторизовал” перевод (по этой причине KJV также называют Authorized Version). Этот английский перевод Библии считается одним из лучших переводов Писания. С ним, как по мастерству, так и по воздействию на национальную культуру, может сравниться разве что немецкий перевод, сделанный Мартином Лютером. И хотя сейчас большинство носителей английского читают Библию в других переводах, “Библия короля Иакова” сохраняет свое значение – хотя бы потому, что из нее взяты все те библейские цитаты, которые присутствуют в речи любого европейца, часто незаметно для него самого. Даже никогда не открывавший Библии русский человек знает немало библейских цитат, а в английской речи таких цитат больше, чем в русской. В России Писание не столько читали, сколько слушали в храме, в английской же и американской культуре постоянное чтение Библии было на протяжении веков практически обязательным для добропорядочного гражданина.

10 апреля в библиотеке британского города Норвича начнется 72-часовой марафон, на протяжении которого 68 человек по очереди прочтут всю “Библию короля Иакова”. Начнет чтение англиканский епископ Норвича Грэхам Джеймс, а закончит архидиакон Норвичский Иан Мак-Фарлейн.

Хотя я и вьетнамец, но King James Version для меня тоже почти как родной перевод. Дело в том, что в начале своего чтения Библии я часто читал Синодальный перевод параллельно с KJV, подчеркивая стихи в обоих переводах. Многие библейские стихи на английском языке я запоминал именно в KJV-варианте. В церкви на конференциях у нас был NIV (New International Version), но из него я ничего не заучивал, да и не запоминал тоже. Еще KJV хорошо отложился благодаря оратории “Мессия” Генделя, в которой в качестве либретто идут неизмененные тексты Библии.

А теперь вопрос, связанный с новостью: сколько вы знаете библейских цитат в обычной речи, русскоязычной или англоязычной? Часто ли вы их используете в своей речи?

Запись опубликована в рубрике Bible study, Translations с тэгами , , , , . Создать закладку наpermalink. Оставить комментарийили trackback:Trackback URL.

Один комментарий

  1. Опубликован 2011/03/18 в 08:19 | Прямая ссылка

    Константин Доричев (https://profiles.google.com/kdorichev#buzz) написал мне: “Тут много крылатых фраз, не только наследованных из Писания – http://krylslova.ru/

Оставить комментарий

Ваш e-mail никогда не будет опубликован или передан третьим лицам. Обязательные поля отмечены *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam protection by WP Captcha-Free

Subscribe without commenting