В одной книге нашел сегодня интересную цитату блаженного Августина из его проповеди на стих Иоан.5:19. Не знаю, как ее переводят на русский. На английском звучит так: “You see something so that you may believe something and from what you see may believe what you see not”. На латыни, как Гугль подсказал, выглядит так: “Vides aliquid, ut credas aliquid, et ex eo quod vides, credas quod non vides”. На русский, наверное, можно перевести так:
“Вы видите что-то, чтобы поверить во что-то, и по тому, что видите, верите в то, что не видите”.
Развивая свою мысль, Августин говорит о том, что Бог дал нам зрение и сделал нас разумными существами, чтобы мы видели и думали, видели и верили в Того, Кого не видим. Августин говорит: “Взирай на вещи, и думай об их творце. Смотри на то, что видишь, и ищи того, кого не видно”. Он напоминает о стихе Рим.1:20, “Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны”, и говорит, что различные Божьи чудеса пренебрегаются людьми не потому, что они тривиальные, а потому что они доступны, и их легко найти повсюду. Августин также рассуждает: разве рождение человека и его смерть – не чудо? Разве не удивительно то, как человек откуда-то из тьмы появляется на свет, а затем куда-то вновь уходит? Люди удивлялись тому, как Иисус преломил хлебы для пяти тысяч, но тем, что из зернышка вырастает колос – не восхищаются.
Августин говорит: “Именно потому, что вы презрели обычные вещи, Он пришел сделать вещи необычные, чтобы вы и в вещах обычных затем могли признать своего Творца”.
4 комментариев
translate.google.com перевел эту латынь так: “Вы видите что-то, что вы можете верить что-то, и из того, что вы видите, я считаю, что вы не видите”
Интересное наблюдение
Да откроет нам Бог наши глаза на обычное. Например, на новый день жизни, почему я сегодня продолжаю жить?
Спасибо.
Да
и Аминь