Читая блог своего отца

Моему отцу в конце ноября исполнилось 65 лет, и он вышел на пенсию. Он известный в своей отрасли математик, имеет много учеников, и кроме исследовательской и преподавательской работы писал научно-популярные статьи в разные журналы. А теперь решил наконец завести блог. Я ему уже несколько лет говорил, что надо вести блог и статьи публиковать не только в журнале, но и онлайн. Но из-за занятости он открыл блог только сейчас.

Пишет он по-вьетнамски, и больше о жизни, чем о математике. Интересно читать, а вот переводить на русский местами было бы сложно.  Вьетнамские слова односложные, плюс они никогда не склоняются, ни во множественном числе (“я иметь два дочка”), ни в падежах (которых нет), ни во времени (для обозначения времен в фразу вставляются специальные слова). Зато два простых слова при сочетании могут дать новое слово, с новым смыслом. При переводе на другой язык ни следа не останется от “базовых”, простых слов. Ведь корней в вьетнамских словах тоже нет.

Вот например, глагол làm thơ = “сочинять стихи”, làm việc = “делать работу”, а làm người = “быть человеком” (причем это означает не только существование как человек, но и рост личностный). А вот один текст в связи с этим из блога отца, точнее моя попытка перевести его:

Быть человеком

У нас 12 лет была собака Мык (по-вьетнамски значит “Чернила”), а потом она умерла. Можно сказать, это вполне длительный срок для собачьей жизни. В последние годы она как-то чаще линяла и шерсть у нее мнократно обновлялась, так что умерла она с до блеска черной шерстью.

В нашем саду есть дерево карамбола. Каждое утро туда прилетает семья хохлатых птиц. Самец и самка, а также их питомцы – и стар, и млад – каждый имеет по черному хохолку. И я ни разу не видел, чтобы у них цвет хохолка менялся.

А сегодня утром случайно встретился со старым другом. Всего лишь год не виделись, а он почти весь поседел. Я его спросил:

- Чем ты сейчас занимаешься, что волосы так быстро седеют? (Что у тебя за работа? Кем сейчас являешься?)

А он ответил:

- Làm người! (И как это перевести? “Быть человеком – моя работа!” или “Теперь собой!”?)

И вправду, очень не просто быть человеком.

(конец рассказа)

Запись опубликована в рубрике Family, People с тэгами , . Создать закладку наpermalink. Оставить комментарийили trackback:Trackback URL.

11 комментариев

  1. Опубликован 2012/01/11 в 12:34 | Прямая ссылка

    судя по всему перевести Библию на вьетнамский архисложно…

    • Опубликован 2012/01/11 в 12:37 | Прямая ссылка

      Нет-нет, а вот если бы апостолы были вьетнамцами, перевести на европейский язык было бы действительно сложно. :-)

      А так Библия на вьетнамский полностью переводилась в первый раз в 1934-м году вообще одним человеком (миссионеры-иезуиты латинизировали алфавит еще в XVI веке, но полностью Библию не перевели). Слова там устарели за это время, но сейчас есть несколько современных переводов.

      • Опубликован 2012/01/12 в 07:20 | Прямая ссылка

        ;) )) а если бы вьетнамцы решили бы сами на разговорном английском диалекте во въетнаме написать евангелие? ;) )) а мы бы потом с английского переводили на русский и спорили до посинения о значениях и переводах английских слов? забывая постоянно что писали евреи которые думали и говорили по еврейски…

        • Опубликован 2012/01/12 в 07:24 | Прямая ссылка

          Ты намекаешь на то, что апостолы плохо говорили и писали по-гречески? :-)

          Тут нужна отдельная тема, наверное…

  2. Опубликован 2012/01/11 в 12:46 | Прямая ссылка

    Много чувств по поводу прочитанного.

    Во-первых, Вы счастливый человек, Тимофей. Хотел бы я читать блог своего отца… Но даже если забыть, что мы с Вашим отцом ровесники, мой отец в этом возрасте только что вышел на свободу после 17 с лишним лет лагерей, и все эти 17 лет он был ограничен даже в письмах.

    Во-вторых, замечательное эссе написал Ваш батюшка. Если пришлёте мне мейлом, я текст отредактирую, поскольку перевод вполне достоверный, только некоторые слова переставить надо. Передайте ему мой привет – как математику от математика, как пишущему от пишущего, как человеку от человека.

    В-третьих, попросите отца написать хотя самые небольшие воспоминания. Думаю, это будет очень интересно!..

    • Опубликован 2012/01/11 в 13:01 | Прямая ссылка

      Спасибо, Виктор Гаврилович – я ему передам Ваш привет, конечно.

      Он очень любит писать, с мамой моей они впервые познакомились в последних классах школы на конкурсе по литературе, хотя он потом и пошел в математики.

      Пишет он легко и быстро. У него часто заказывают статьи и регулярно книги для школьников.

      Спасибо Вам, что Вы поделились также мыслью о вашем отце. Лично для меня сейчас читать блог отца – благословение, т.к. я бы не смог много узнать об отце сам (из-за малой сердечности). А теперь могу хотя бы издалека наблюдать, изучать, учиться.

      • Опубликован 2012/01/11 в 13:09 | Прямая ссылка

        Попросите его рассказать Вам подробнее (письменно) о Вашем детстве.

    • Опубликован 2012/01/13 в 13:21 | Прямая ссылка

      “Передайте ему мой привет – как математику от математика, как пишущему от пишущего, как человеку от человека”.

      Виктор Гаврилович, мой отец прочитал эту тему с комментариями, и тоже передает Вам привет!

  3. Опубликован 2012/01/11 в 17:36 | Прямая ссылка

    А насколько качественно вьетнамский переводится гуглом или translate.ru? А то могли бы и оригинал блога читать.

Оставить комментарий

Ваш e-mail никогда не будет опубликован или передан третьим лицам. Обязательные поля отмечены *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam protection by WP Captcha-Free

Subscribe without commenting