Моему отцу в конце ноября исполнилось 65 лет, и он вышел на пенсию. Он известный в своей отрасли математик, имеет много учеников, и кроме исследовательской и преподавательской работы писал научно-популярные статьи в разные журналы. А теперь решил наконец завести блог. Я ему уже несколько лет говорил, что надо вести блог и статьи публиковать не только в журнале, но и онлайн. Но из-за занятости он открыл блог только сейчас.
Пишет он по-вьетнамски, и больше о жизни, чем о математике. Интересно читать, а вот переводить на русский местами было бы сложно. Вьетнамские слова односложные, плюс они никогда не склоняются, ни во множественном числе (“я иметь два дочка”), ни в падежах (которых нет), ни во времени (для обозначения времен в фразу вставляются специальные слова). Зато два простых слова при сочетании могут дать новое слово, с новым смыслом. При переводе на другой язык ни следа не останется от “базовых”, простых слов. Ведь корней в вьетнамских словах тоже нет.
Вот например, глагол làm thơ = “сочинять стихи”, làm việc = “делать работу”, а làm người = “быть человеком” (причем это означает не только существование как человек, но и рост личностный). А вот один текст в связи с этим из блога отца, точнее моя попытка перевести его:
Быть человеком
У нас 12 лет была собака Мык (по-вьетнамски значит “Чернила”), а потом она умерла. Можно сказать, это вполне длительный срок для собачьей жизни. В последние годы она как-то чаще линяла и шерсть у нее мнократно обновлялась, так что умерла она с до блеска черной шерстью.
В нашем саду есть дерево карамбола. Каждое утро туда прилетает семья хохлатых птиц. Самец и самка, а также их питомцы – и стар, и млад – каждый имеет по черному хохолку. И я ни разу не видел, чтобы у них цвет хохолка менялся.
А сегодня утром случайно встретился со старым другом. Всего лишь год не виделись, а он почти весь поседел. Я его спросил:
- Чем ты сейчас занимаешься, что волосы так быстро седеют? (Что у тебя за работа? Кем сейчас являешься?)
А он ответил:
- Làm người! (И как это перевести? “Быть человеком – моя работа!” или “Теперь собой!”?)
И вправду, очень не просто быть человеком.
(конец рассказа)
11 комментариев
судя по всему перевести Библию на вьетнамский архисложно…
Нет-нет, а вот если бы апостолы были вьетнамцами, перевести на европейский язык было бы действительно сложно.
А так Библия на вьетнамский полностью переводилась в первый раз в 1934-м году вообще одним человеком (миссионеры-иезуиты латинизировали алфавит еще в XVI веке, но полностью Библию не перевели). Слова там устарели за это время, но сейчас есть несколько современных переводов.
)) а если бы вьетнамцы решили бы сами на разговорном английском диалекте во въетнаме написать евангелие? )) а мы бы потом с английского переводили на русский и спорили до посинения о значениях и переводах английских слов? забывая постоянно что писали евреи которые думали и говорили по еврейски…
Ты намекаешь на то, что апостолы плохо говорили и писали по-гречески?
Тут нужна отдельная тема, наверное…
Много чувств по поводу прочитанного.
Во-первых, Вы счастливый человек, Тимофей. Хотел бы я читать блог своего отца… Но даже если забыть, что мы с Вашим отцом ровесники, мой отец в этом возрасте только что вышел на свободу после 17 с лишним лет лагерей, и все эти 17 лет он был ограничен даже в письмах.
Во-вторых, замечательное эссе написал Ваш батюшка. Если пришлёте мне мейлом, я текст отредактирую, поскольку перевод вполне достоверный, только некоторые слова переставить надо. Передайте ему мой привет – как математику от математика, как пишущему от пишущего, как человеку от человека.
В-третьих, попросите отца написать хотя самые небольшие воспоминания. Думаю, это будет очень интересно!..
Спасибо, Виктор Гаврилович – я ему передам Ваш привет, конечно.
Он очень любит писать, с мамой моей они впервые познакомились в последних классах школы на конкурсе по литературе, хотя он потом и пошел в математики.
Пишет он легко и быстро. У него часто заказывают статьи и регулярно книги для школьников.
Спасибо Вам, что Вы поделились также мыслью о вашем отце. Лично для меня сейчас читать блог отца – благословение, т.к. я бы не смог много узнать об отце сам (из-за малой сердечности). А теперь могу хотя бы издалека наблюдать, изучать, учиться.
Попросите его рассказать Вам подробнее (письменно) о Вашем детстве.
“Передайте ему мой привет – как математику от математика, как пишущему от пишущего, как человеку от человека”.
Виктор Гаврилович, мой отец прочитал эту тему с комментариями, и тоже передает Вам привет!
Спасибо! Это приятно.
А насколько качественно вьетнамский переводится гуглом или translate.ru? А то могли бы и оригинал блога читать.
Я попробовал Гуглем, но это сомнительное удовольствие
http://bit.ly/wvaPta