Ищу информацию о “Новом русском переводе” от International Bible Society

Друзья! Ищу информацию о “Новом русском переводе” от International Bible Society (IBS), который теперь Biblica.com. В Интернете этот перевод Библии можно читать на bibleserver.com (браузер автоматически подставит этот перевод, если ваша система работает по-русски). Текст также доступен в виде модуля для программы “Цитата из Библии”. В модуле есть подзаголовки к отрывкам, но нет сносок и вводных статей, как в бумажном варианте.

Даже не помню, как он у меня оказался, но у меня бумажный экземпляр, изданный в Беларуси в 2007-м году. В выходных данных не так много информации. В отличие от западных переводов здесь не указано, кто работал над переводом. Также не ясно, почему на сайте Biblica.com пишут, что проект должен завершиться в 2012-м году. То, что сейчас распространяется, это “бета-версия” незавершенного еще труда? А бумажный вариант выглядит так:

Новый русский перевод Библии от International Bible Society

Есть ли у вас информация о переводчиках? Используете ли вы этот перевод для личного чтения или в служении другим?

Запись опубликована в рубрике Bible study, Translations с тэгами , . Создать закладку наpermalink. Оставить комментарийили trackback:Trackback URL.

15 комментариев

  1. Опубликован 2011/03/26 в 20:14 | Прямая ссылка

    Хм, а интересный перевод. Понятно написан, очень прозрачно. Он ведь не с английского делался, как “Современный перевод”?

    • Опубликован 2011/03/26 в 20:20 | Прямая ссылка

      Я попробую отсканировать информацию из бумажного издания. Написано:

      “При подготовке “Нового русского перевода” были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках.
      (…)
      При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании BIblia Hebraica.
      (…)
      Переводчики обращались к наиболее влиятельным ранним библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжен сносками”.

      • Опубликован 2011/03/26 в 20:25 | Прямая ссылка

        Супер! И насколько авторитетен этот перевод, интересно?

        • Опубликован 2011/03/26 в 20:28 | Прямая ссылка

          Да, хотел бы узнать и это. Может быть, какие-то знатоки прокомментируют. Может быть, кто-то даже использовал это для личного чтения или в служении другим.

        • Опубликован 2011/03/27 в 04:59 | Прямая ссылка

          Запустив проверку орфографии на всех файлах (см. http://jesuschrist.ru/ftp/nrt_spell.zip – файлы надо смотреть в UTF-8), нашел даже ошибки в тексте.

          Бытие 7:24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесять дней.

          Должно быть “сто пятьдесят”, без мягкого знака. Ошибка есть даже в бумажном варианте.

          Буду проверять дальше по каждой книге.

          • Опубликован 2011/03/27 в 15:33 | Прямая ссылка

            Ну это еще не так страшно. Вон, синодальных переводов тоже ходит с десяток разных версий с разными ошибками и опечатками.

  2. Опубликован 2011/03/26 в 20:25 | Прямая ссылка

    Библия-2007-1228 стр.
    Новый перевод на русский язык
    The Holy Bible,Russian
    First Edition,2007
    ISBN 978 91 7165 221 3
    Printed 2007
    Отпечатано в типографии “Принткорп”,Беларусь
    Тираж 12000 экз.
    Наиболее приближена к современному русскому языку и поэтому понятны слова,и выражения.

    • Опубликован 2011/03/26 в 20:27 | Прямая ссылка

      Спасибо. Эта информация у меня есть, т.к. у меня есть бумажный вариант.

  3. Опубликован 2011/03/26 в 21:28 | Прямая ссылка

    Вот здесь Руденко вроде бы говорит, что это перевод с английского: http://www.moscowseminary.org/index.php?option=com_content&task=view&id=198&Itemid=155

    • Опубликован 2011/03/26 в 21:33 | Прямая ссылка

      Алексей, в ссылке ошибка, наверное. Ведет на записи В. Гамма. “В.Гамм “Призывная проповедь в условиях современности” / Знаменитый русскоязычный благовестник делится принципами провозглашения Благой Вести современному человечеству”.

    • Опубликован 2011/03/26 в 21:34 | Прямая ссылка

      Вот тут нашел:
      http://www.moscowseminary.org/index.php?option=com_content&task=view&id=281&Itemid=134

      Игумен Иннокентий (Павлов), А.Руденко “Проблемы современных переводов Библии на русский язык”

      Спасибо!

      • Опубликован 2011/03/31 в 17:45 | Прямая ссылка

        Спасибо за ссылки и за информацию. Очень интересно. Перекликается с моим исследованием.

  4. Опубликован 2011/04/20 в 08:34 | Прямая ссылка

    На мой взгляд, это версия для мусульман, имена как в Коране.
    Иса – у нас Иисус, у иудеев – Иешуа.
    Муса – у нас Моисей, у иудеев – Мойша.

  5. Опубликован 2013/03/13 в 12:30 | Прямая ссылка

    Добрый день! Ищу в электронном виде (в любом формате pdf, fb2, и пр.) БИБЛИЮ:
    Шифр издания: ББК 86.3, Б59
    Выходные данные: IBS. Международное Библейское Общество, 2008
    Колич. характеристики: 1228 стр.
    ISBN 978-91-7165-226-3 (В пер.) Printed 2008
    Отпечатано в типографии “Принткорп”, Беларусь.

    В интернете нахожу только печатные издания, да и те лишь на иностранных сайтах интернет магазинов.
    Если у вас есть электронная версия (от сканированное, например, печатное издание) поделитесь, пожалуйста.

Оставить комментарий

Ваш e-mail никогда не будет опубликован или передан третьим лицам. Обязательные поля отмечены *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam protection by WP Captcha-Free

Subscribe without commenting