Друзья! Ищу информацию о “Новом русском переводе” от International Bible Society (IBS), который теперь Biblica.com. В Интернете этот перевод Библии можно читать на bibleserver.com (браузер автоматически подставит этот перевод, если ваша система работает по-русски). Текст также доступен в виде модуля для программы “Цитата из Библии”. В модуле есть подзаголовки к отрывкам, но нет сносок и вводных статей, как в бумажном варианте.
Даже не помню, как он у меня оказался, но у меня бумажный экземпляр, изданный в Беларуси в 2007-м году. В выходных данных не так много информации. В отличие от западных переводов здесь не указано, кто работал над переводом. Также не ясно, почему на сайте Biblica.com пишут, что проект должен завершиться в 2012-м году. То, что сейчас распространяется, это “бета-версия” незавершенного еще труда? А бумажный вариант выглядит так:
Есть ли у вас информация о переводчиках? Используете ли вы этот перевод для личного чтения или в служении другим?
15 комментариев
Хм, а интересный перевод. Понятно написан, очень прозрачно. Он ведь не с английского делался, как “Современный перевод”?
Я попробую отсканировать информацию из бумажного издания. Написано:
“При подготовке “Нового русского перевода” были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках.
(…)
При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании BIblia Hebraica.
(…)
Переводчики обращались к наиболее влиятельным ранним библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжен сносками”.
Супер! И насколько авторитетен этот перевод, интересно?
Да, хотел бы узнать и это. Может быть, какие-то знатоки прокомментируют. Может быть, кто-то даже использовал это для личного чтения или в служении другим.
Запустив проверку орфографии на всех файлах (см. http://jesuschrist.ru/ftp/nrt_spell.zip – файлы надо смотреть в UTF-8), нашел даже ошибки в тексте.
Бытие 7:24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесять дней.
Должно быть “сто пятьдесят”, без мягкого знака. Ошибка есть даже в бумажном варианте.
Буду проверять дальше по каждой книге.
Ну это еще не так страшно. Вон, синодальных переводов тоже ходит с десяток разных версий с разными ошибками и опечатками.
Библия-2007-1228 стр.
Новый перевод на русский язык
The Holy Bible,Russian
First Edition,2007
ISBN 978 91 7165 221 3
Printed 2007
Отпечатано в типографии “Принткорп”,Беларусь
Тираж 12000 экз.
Наиболее приближена к современному русскому языку и поэтому понятны слова,и выражения.
Спасибо. Эта информация у меня есть, т.к. у меня есть бумажный вариант.
Вот здесь Руденко вроде бы говорит, что это перевод с английского: http://www.moscowseminary.org/index.php?option=com_content&task=view&id=198&Itemid=155
Алексей, в ссылке ошибка, наверное. Ведет на записи В. Гамма. “В.Гамм “Призывная проповедь в условиях современности” / Знаменитый русскоязычный благовестник делится принципами провозглашения Благой Вести современному человечеству”.
Вот тут нашел:
http://www.moscowseminary.org/index.php?option=com_content&task=view&id=281&Itemid=134
Игумен Иннокентий (Павлов), А.Руденко “Проблемы современных переводов Библии на русский язык”
Спасибо!
Спасибо за ссылки и за информацию. Очень интересно. Перекликается с моим исследованием.
На мой взгляд, это версия для мусульман, имена как в Коране.
Иса – у нас Иисус, у иудеев – Иешуа.
Муса – у нас Моисей, у иудеев – Мойша.
Нет, “мусульманский” вариант (C.A.R.S) это другое.
Добрый день! Ищу в электронном виде (в любом формате pdf, fb2, и пр.) БИБЛИЮ:
Шифр издания: ББК 86.3, Б59
Выходные данные: IBS. Международное Библейское Общество, 2008
Колич. характеристики: 1228 стр.
ISBN 978-91-7165-226-3 (В пер.) Printed 2008
Отпечатано в типографии “Принткорп”, Беларусь.
В интернете нахожу только печатные издания, да и те лишь на иностранных сайтах интернет магазинов.
Если у вас есть электронная версия (от сканированное, например, печатное издание) поделитесь, пожалуйста.