В Москве создается Институт Библии

История с выходом из Российского библейского общества некоторых важных его членов получила конструктивное продолжение.

Сообщает “Седьмица”: Новое творческое объединение – “Институт Библии” – будет создано в Москве на базе Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им.Рудомино (ВГБИЛ). Задачи новой организации, которую возглавит в качестве президента известный московский священник, протоиерей Александр Борисов, заключаются в популяризации достижении библеистики, создании разветвленной сети научного общения специалистов-библеистов, изучении влияния Библии на отечественную и мировую культуру и т.д.

Об этом 14 февраля сообщила директор ВГБИЛ Екатерина Гениева, открывая научную конференцию “Библия в традициях отечественной культуры”, которая стала первым мероприятием “Института Библии”. Организатором конференции, помимо ВГБИЛ, стал приход московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине, настоятелем которого является о. Александр Борисов. Форум был посвящен известным исследователям Библии, священникам Александру Меню (1935-1990) и Георгию Чистякову (1953-2007), имена которых неразрывно связаны с общиной космодамианского храма.

Екатерина Гениева пояснила, что Институт Библии мыслится как общественная организация, как “проектное творческое объединение”, где единомышленники будут работать на общественных началах. Коснувшись роли известных библейских организаций: Института перевода Библии (РБО) и Российского библейского общества (РБО), Е.Гениева отметила, что их важнейшей задачей является перевод, издание и распространение текста Библии. По ее словам, Институт Библии должен сосредоточиться на научной и просветительской работе, поскольку российское общество “дорого платит за недостаток знаний о Библии”. “У нас нет никакого желания ни от кого отделяться. Наоборот, мы хотим соединить усилия и посмотреть, что мы можем вместе”, – сказала директор ВГБИЛ.

Протоиерей Александр Борисов, который два десятилетия возглавлял РБО, одобрил инициативу Центра религиозной литературы и директора ВГБИЛ, подчеркнув, что библиотеки в современной России могут взять на себя роль культурных и просветительских центров. Он напомнил о “замечательных плодах” деятельности РБО, возрожденного о.Александром Менем после полуторавекового перерыва. “Через 20 лет необходим новый этап библейской работы – не просто издания и переводы, а углубленное изучение текстов в контексте культуры современной России”, – сказал о.Александр. В числе первоочередных задач он назвал создание подробного комментария к Ветхому завету, что необходимо не только для изучения и преподавания Библии, но и для лучшего осознания верующими структуры богослужения, для работы миссионерских, катехизаторских и евангельских групп при приходах и т.д. При этом президент Института Библии подчеркнул, что главные надежды в реализации этого замысла он возлагает не на ученое духовенство (“время ученых монахов еще не наступило”), а на плеяду светских ученых, которые являются членами Церкви.

Известный библеист и переводчик Михаил Селезнев в своем докладе связал тему истории русских библейских переводов с недавними событиями в жизни РБО. Как известно, в сентябре минувшего года в РБО произошла радикальная смена руководства : свои посты вынуждены были оставить президент РБО прот. Александр Борисов, главный редактор РБО и руководитель переводческой группы Михаил Селезнев, многие члены правления. “Того РБО, которое связано с именами о.Александра Меня, Сергея Сергеевича Аверинцева, о.Георгия Чистякова, Натальи Леонидовны Трауберг, больше нет. Под той же вывеской существует сегодня организация, которая имеет совершенно другую направленность. В этом РБО считают, что работа над переводом Священного Писания закончена и теперь остается только коммерчески использовать то, что есть”, – не без горечи констатировал М.Селезнев. Главной болью для него является решение нового руководства РБО издать “под одной обложкой” два несовместимых, с точки зрения выступавшего, перевода: Нового Завета, выполненного В.Н.Кузнецовой (“Радостная весть”), и Ветхого Завета, подготовленного группой под руководством самого Селезнева. Высоко оценивая перевод Кузнецовой как “опыт первопроходчика”, он, в то же время, в корне не согласен с ее переводческими принципами. Такое совмещение переводов в одном издании не только антинаучно; оно является “предательством по отношению к Библии”, подчеркнул докладчик.

М.Селезнев возлагает большие надежды на современный русский перевод Библии, который будет создан по инициативе Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви, о чем сообщалось в недавно опубликованном документе “Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг”. Проект подготовлен комиссией Присутствия по вопросам богословии и представлен для широкого обсуждения. В тексте документа высоко оценивается работа переводческой группы РБО (под руководством М.Селезнева) и сообщается о решении начать работу над общецерковным переводом Библии. “Надеюсь, что наша двадцатилетняя работа не пропала”, – заключил библеист.

Тематика докладов, которые читались и оживленно обсуждались на конференции, дает представление о разных направлениях деятельности Института Библии: “Библия в красках: к истории русской иконописи” (И.Языкова), “Старая Москва: библейские издания” (Е.Сморгунова), “Народы Восточной Европы в средневековой еврейской экзегезе” (Б.Рашковский), “Библейские предпосылки научной мысли Нового времени” (Н.Кузнецова) и другие.

Запись опубликована в рубрике Bible study, People с тэгами , , . Создать закладку наpermalink. Оставить комментарийили trackback:Trackback URL.

4 комментариев

  1. Опубликован 2011/02/15 в 17:48 | Прямая ссылка

    спасибо за информацию

Оставить комментарий

Ваш e-mail никогда не будет опубликован или передан третьим лицам. Обязательные поля отмечены *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam protection by WP Captcha-Free

Subscribe without commenting